Mena'hoth
Daf 3a
אִמְרֵי דִּילְמָא מִיצּוּי דְּבָתַר הַזָּאָה הוּא דְּאָמַר מָר מִיצָּה דָּמָהּ בְּכָל מָקוֹם בַּמִּזְבֵּחַ כְּשֵׁירָה
Traduction
The Gemara responds: This is not considered recognizably false intent, as people might say: Perhaps it is actually a sin offering and he has already sprinkled its blood below the red line. And as for the fact that he squeezed its blood above the red line, they will say: It is the squeezing that follows sprinkling, which may be performed above the red line in the case of a sin offering. As the Master said: If one squeezed the blood of a bird sin offering in any place on the altar, the offering is valid. Since people might erroneously think that this bird is actually a sin offering, this intent is not considered recognizably false, so the offering is disqualified.
Rachi non traduit
אמרי. אינשי ודאי חטאת היא והך מיצוי דבתר הזאה הוא והאי דקעביד לה למעלה הא קאמר וכו':
Tossefoth non traduit
מיצה דמה בכל מקום במזבח כשירה. אע''ג דכתיב בה יסוד כדכתיב (ויקרא ה':
ט') ימצה אל יסוד המזבח האמרינן בפרק חטאת העוף (זבחים דף סה: ושם) דמיצוי לא מעכב אפי' לא מיצה כלל ופלוגתא היא בפ''ב דמעילה (דף ח:):
חַטַּאת הָעוֹף שֶׁהִזָּה דָּמָהּ לְמַטָּה לְשֵׁם עוֹלַת הָעוֹף תְּרַצֶּה דְּמַעֲשֶׂיהָ מוֹכִיחִין עָלֶיהָ דְּחַטַּאת עוֹף הִיא דְּאִי עוֹלַת הָעוֹף הִיא לְמַעְלָה הֲוָה עָבֵיד לַהּ וּמִיצּוּי הֲוָה עָבֵיד לַיהּ
Traduction
The Gemara asks another question: According to Rabba’s resolution, a bird sin offering whose blood a priest sprinkled below the red line for the sake of a bird burnt offering should effect acceptance, as the actions performed on it prove that it is a bird sin offering. Because if it is in fact a bird burnt offering, he would have performed it above the red line, and he would have performed the act of squeezing instead of sprinkling.
Tossefoth non traduit
חטאת העוף שהזה דמה. לפי שהתחיל להקשות ממיצוי והזאה מקשה כמו כן עתה אבל כמו כן (עתה) היה יכול להקשות ממליקת חטאת שמלקה למטה לשם עולה דמליקת עולת העוף למעלה כדאמרי' בזבחים בפרק קדשי קדשים (זבחים דף סה. ושם) מה הקטרה בראשו של מזבח אף מליקה:
הָכִי נָמֵי אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין הַמְּנָחוֹת דּוֹמוֹת לַזְּבָחִים קָאָמַר לַזְּבָחִים וְלֹא לָעוֹפוֹת
Traduction
The Gemara responds: Indeed, according to Rabbi Shimon such a bird offering effects acceptance and fulfills the obligation of the owner. In fact, bird offerings were not discussed by Rabbi Shimon at all. Rather, he said: Because meal offerings are not similar to slaughtered offerings, which means that they are not similar to slaughtered animal offerings, but he did not say that they are not similar to bird offerings.
Rachi non traduit
הכי נמי. דודאי מודה ר''ש בה דכשירה:
ולא לעופות. דודאי לעופות דומין דעופות עלו לשם חובה כגון חטאת העוף שהזה דמה למטה לשם עולת העוף:
קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁשְּׁחָטָן בַּצָּפוֹן לְשֵׁם קָדָשִׁים קַלִּים לִירַצּוֹ מַעֲשֵׂיהֶן מוֹכִיחִין עֲלֵיהֶן דְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים נִינְהוּ דְּאִי קָדָשִׁים קַלִּים בַּדָּרוֹם הֲוָה עָבֵיד לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: But if so, then offerings of the most sacred order that one slaughtered in the northern part of the Temple courtyard, which is a requirement that applies only to offerings of the most sacred order, for the sake of offerings of lesser sanctity, should effect acceptance for their owners, as the actions performed on them prove that they are offerings of the most sacred order. Because if they are in fact offerings of lesser sanctity, he would have performed their slaughter in the southern part of the Temple courtyard.
Tossefoth non traduit
דאי קדשים קלים בדרום הוה עביד להו. ס''ד משום דלא ליתי למיטעי ולומר שהם קדשי קדשים:
אֵימוֹר דְּאָמַר רַחֲמָנָא אַף בַּדָּרוֹם בַּדָּרוֹם וְלֹא בַּצָּפוֹן מִי אָמַר דִּתְנַן שְׁחִיטָתָן בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה
Traduction
The Gemara answers: The slaughter of an offering in the northern part of the Temple courtyard is not indicative of the type of offering one intends it to be, as one can say that the Merciful One states that offerings of lesser sanctity may be slaughtered even in the southern part of the courtyard. Did He say that these offerings must be slaughtered specifically in the southern part and not in the northern part? This is as we learned in a mishna (Zevaḥim 55a), that the slaughter of offerings of lesser sanctity may be performed in any place within the Temple courtyard.
Rachi non traduit
אימר דאמר רחמנא אף בדרום. דלא קבע להו צפון כדקבע לחטאת ואשם ועולה דכתיב בעולה על ירך המזבח צפונה (ויקרא א) וכתיב בחטאת במקום אשר תשחט העולה תשחט החטאת (שם ו) וכן באשם:
קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁשְּׁחָטָן בַּדָּרוֹם לְשֵׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לִירַצּוֹ מַעֲשֵׂיהֶן מוֹכִיחִין עֲלֵיהֶן דְּקָדָשִׁים קַלִּים נִינְהוּ דְּאִי קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בַּצָּפוֹן הֲוָה עָבֵיד לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: If so, then offerings of lesser sanctity that one slaughtered in the southern part of the Temple courtyard for the sake of offerings of the most sacred order should effect acceptance for their owners, as the actions performed on them prove that they are offerings of lesser sanctity. Because if they are in fact offerings of the most sacred order, he would have performed their slaughter in the northern part of the Temple courtyard.
אָמְרִי קָדְשֵׁי קָדָשִׁים נִינְהוּ וּמִיעְבָּר הוּא דַּעֲבַר וּשְׁחַט לְהוּ בַּדָּרוֹם
Traduction
The Gemara responds: The fact that an offering was slaughtered in the southern part of the Temple courtyard is not a clear indication that it was intended as an offering of lesser sanctity, as people might say: They are in fact offerings of the most sacred order, but the priest transgressed the mitzva to slaughter them in the northern part of the courtyard and slaughtered them in the southern part.
Tossefoth non traduit
ומיעבר הוא דעבר ושחטינהו בדרום. הא דלא משני הכי לעיל גבי קושיא דחטאת העוף שהזה דמה למטה לשם עולת העוף פי' בקונטרס משום דאיכא תרתי ולא טעי שיעשה הזאה ולמטה ולפירושו קשה דא''כ תקשי לו מחטאת בהמה לשם עולה דאיכא תרתי שינויי כדפרישנא לעיל ונראה דהשתא חוזר בו משינויא דלעיל דלזבחים ולא לעופות דאכולהו איכא לשנויי דאמרי' מיעבר עבר:
אִי הָכִי מַחֲבַת לְשֵׁם מַרְחֶשֶׁת נָמֵי הַאי דְּקָא קָמֵיץ לֵהּ לְמַרְחֶשֶׁת אֲמַר הַאי בְּמַרְחֶשֶׁת נְדַר וְהָא דְּמַיְיתֵי לַהּ בְּמַחֲבַת דְּמַרְחֶשֶׁת הִיא וּמִעְבָּר הוּא דַּעֲבַר וְאַתְיַיהּ בְּמַחֲבַת
Traduction
The Gemara asks: If so, i.e., if people might suspect an individual of performing the rite of an offering in an improper manner, then if a priest removes a handful from a pan meal offering for the sake of a deep-pan meal offering as well, one who sees that this priest removes a handful for the sake of a deep-pan meal offering might say: This owner took a vow to bring a meal offering in a deep pan, and as for the fact that he brings it in a pan, it is actually the meal offering of a deep pan and the owner transgressed the mitzva to bring it in a deep pan, and brought it in a pan. Why, then, does Rabbi Shimon maintain that such a meal offering satisfies the obligation of its owner?
Rachi non traduit
והא דקא קמיץ לה במרחשת. כלומר לשם מרחשת:
הָתָם כִּי נָמֵי בְּמַרְחֶשֶׁת נָדַר כִּי מַיְיתֵי לַהּ בְּמַחֲבַת מַחֲבַת הָוְיָא
Traduction
The Gemara explains: There, where the priest removed the handful from a pan meal offering for the sake of a deep-pan meal offering, even if the owner took a vow to bring a meal offering in a deep pan, when he brings it in a pan it is considered a valid pan meal offering, and therefore the priest’s intention is recognizably false.
Rachi non traduit
מחבת הויא. ומידע ידעי דמכזב:
כְּדִתְנַן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת בְּמַרְחֶשֶׁת וְהֵבִיא בְּמַחֲבַת מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי נִדְרוֹ לֹא יָצָא
Traduction
This is as we learned in a mishna (102b): One who says: It is incumbent upon me to bring a meal offering prepared in a pan, and he brought it in a deep pan, or if he says: It is incumbent upon me to bring a meal offering prepared in a deep pan, and he brought it in a pan, the meal offering that he brought, he brought, i.e., it is valid and the priest performs the rites of the meal offering that he actually brought, but he did not fulfill the obligation resulting from his vow, and he must bring another meal offering to fulfill that obligation.
וְדִילְמָא אָמַר זוֹ לְהָבִיא בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת כְּדִתְנַן זוֹ לְהָבִיא בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת בְּמַרְחֶשֶׁת וְהֵבִיא בְּמַחֲבַת הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה
Traduction
The Gemara asks: But even so, the priest’s improper intent remains indiscernible, as people might think: Perhaps the owner said: This tenth of an ephah of flour is a meal offering that I must bring in a pan, and in spite of this he brought it in a deep pan. Such a meal offering is disqualified and is not considered a valid pan meal offering, as we learned in that same mishna: One who took a vow, saying: This tenth of an ephah of flour is a meal offering that I must bring in a pan, and he brought it in a deep pan, or if he vowed: This tenth of an ephah of flour is a meal offering that I must bring in a deep pan, and he brought it in a pan, it is disqualified, as he did not fulfill his vow. If so, how can Rabbi Shimon say that such a meal offering satisfies the owner’s obligation, when the intent is not recognizably false?
Rachi non traduit
הכי גרסינן ודילמא זו אמר. כלומר אכתי לא מינכרא דסברי קושטא קאמר דלשום מרחשת נדר ומיעבר עבר ואתייה במחבת ודקא אמרת כיון דאתייה במחבת מחבת הויא איכא למימר לא היא דדילמא מנחה זו אביא במרחשת אמר דתו לא מצי לשנוייה למחבת:
לְרַבָּנַן הָכִי נָמֵי לְרַבִּי שִׁמְעוֹן כֵּיוָן דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אַף יְדֵי נִדְרוֹ יָצָא אַלְמָא קְבִיעוּתָא דְמָנָא וְלָא כְּלוּם הוּא וְלָא שְׁנָא אָמַר זוֹ וְלָא שְׁנָא אָמַר עָלַי
Traduction
The Gemara responds: According to the Rabbis, i.e., according to the opinion of the mishna just cited, there is indeed a difficulty. But according to Rabbi Shimon there is no difficulty, since with regard to a case where one took a vow, saying: It is incumbent upon me to bring a pan meal offering, and then he brought it in a deep pan, Rabbi Shimon says: He has fulfilled even the obligation resulting from his vow. Evidently, the designation of the vessel for a meal offering is nothing according to Rabbi Shimon, and there is no difference in this regard whether he said: This is for a particular type of meal offering, and there is no difference whether he said: It is incumbent upon me to bring a particular meal offering. In both instances the unique actions of each particular meal offering prove its identity, and therefore the owner fulfills his obligation regardless of the priest’s improper intent.
Rachi non traduit
לרבנן. דאמרי ה''ז פסולה הכי נמי דאיכא למימר ולמיפרך הכי ואנן כרבי שמעון קמיירי ור''ש אומר התם האומר הרי עלי במחבת והביא במרחשת אף ידי נדרו יצא אלמא קביעותא דמנא לאו כלום היא:
לא שנא אמר עלי ולא שנא אמר ה''ז. הילכך כי אתייה במחבת מחבת הויא וכי קמץ לה לשום מרחשת מחשבה דמינכרא הויא אבל גבי זבחים איכא למימר מיעבר עבר ושחטינהו בדרום ואי קשיא גבי חטאת העוף לישני ליה הכי דסברי עולת העוף הוא ומיעבר עבר הא ליכא למיפרך דתרי איסורי לא מחזקינן ליה חדא דעביד ליה הזאה ועוד דקא עביד ליה למטה:
Tossefoth non traduit
אלמא קביעותא דמנא לאו כלום הוא. ובפרק בתרא (לקמן מנחות דף קד:) תנן פירשתי ואיני יודע מה פירשתי יביא חמשתן ומוקי לה בגמרא כר''ש והיכי אתיא כוותיה דר''ש הא לר''ש אפי' פירש מחבת והביא מרחשת יצא ושמא התם בבא לצאת ידי שמים ואי נמי כגון דאיכא חדא דמייתי וקאמר אם זו נדרתי תהא לנדרי ואם לאו תהא נדבה:
לא שנא אמר עלי ולא שנא אמר זו. הקשה הרב ר' יצחק בן הר''ר מאיר תינח מחבת לשם מרחשת אלא חריבה לשם בלולה אמרי הא בלולה היא ומיעבר הוא דעבר ועביד לה חריבה וכן בלולה לשם חריבה ויש לומר דבהא לא טעי אינש שיעשה חריבה בלולה ובלולה חריבה ועוד י''ל דניחא בלאו הכי בין למ''ד מנחה קדושה בלא שמן בין למ''ד אין מנחה קדושה בלא שמן לקמן צ''ע:
אֶלָּא מֵעַתָּה עוֹלָה שֶׁשָּׁחַט לְשֵׁם חַטָּאת תְּרַצֶּה דְּהַאי זָכָר וְהַאי נְקֵבָה כֵּיוָן דְּאִיכָּא שְׂעִיר נָשִׂיא דְּזָכָר הוּא לָא יְדִיעַ
Traduction
The Gemara asks: If that is so, that in a case where the manner of its preparation proves the identity of an offering the owner fulfills his obligation, then a burnt offering that one slaughtered for the sake of a sin offering should effect acceptance. His actions prove that it is a burnt offering, as this, a burnt offering, is always male, and that, a sin offering, is female. The Gemara answers: Since there is one sin offering, the goat of the Nasi, which is male, it is unknown whether this animal was a burnt offering or the sin offering of the Nasi, and its gender is not conclusive proof.
Rachi non traduit
עולה זכר וחטאת נקבה:
Tossefoth non traduit
כיון דאיכא שעיר נשיא. ואם עולה זו איל אמרי שעיר נשיא הוא כדאמרינן בסמוך אמרי דיכרא אוכמא הוא:
אָמַר לְשֵׁם חַטַּאת יָחִיד מַאי אִיכָּא לְמֵימַר וְתוּ חַטַּאת יָחִיד שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם עוֹלָה תְּרַצֶּה דְּחַטָּאת נְקֵבָה וְעוֹלָה זָכָר מִיכַּסְּיָא בְּאַלְיָה
Traduction
The Gemara continues to ask: But in a case where one said: I am hereby slaughtering this animal for the sake of a sin offering of an individual, which is always female, what can be said? Since a male animal cannot be mistaken for such a sin offering, why doesn’t this burnt offering satisfy the obligation of the owner? And furthermore, a sin offering of an individual that one slaughtered for the sake of a burnt offering should effect acceptance, as such a sin offering is always female, and a burnt offering is always male. The Gemara responds: It is difficult to discern whether a lamb is male or female, as its genitals are covered by its tail. Accordingly, its gender is not considered proof of the type of offering being sacrificed.
Rachi non traduit
אמר הריני שוחטה לשם יחיד מאי איכא למימר. הא ודאי ידעינן דחטאת יחיד נקבה היא כשבה או שעירה:
ותו דחטאת יחיד. נקבה היא והביא נקבה לעזרה ושחטה לשם עולה מאי איכא למימר:
מיכסיא. נקבות דרחל באליה בזנבה ולא ידיעה:
הָתִינַח הֵיכָא דְּאַיְיתִי כִּבְשָׂה אַיְיתִי שְׂעִירָה מַאי אִיכָּא לְמֵימַר אֶלָּא בֵּין זְכָרִים לִנְקֵבוֹת לָאו אַדַּעְתַּיְיהוּ דְאִינָשֵׁי
Traduction
The Gemara asks: This works out well in a case where one brought a female lamb as his sin offering, as its tail makes it difficult to discern its sex. But in a case where he brought a female goat, what can be said? Its gender is easily recognized, as goats do not have tails that cover their genitals. The Gemara answers: Rather, discerning between males and females is not on people’s minds, i.e., they do not take notice of the offering’s gender and therefore this aspect of an animal is not considered discernible.
Rachi non traduit
שעירה. דאין לה זנב מאי איכא למימר:
פֶּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ לְשֵׁם אָשָׁם לִירַצֵּי דְּהַאי בֶּן שָׁנָה וְהַאי בֶּן שְׁתֵּים כֵּיוָן דְּאִיכָּא אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצוֹרָע לָא פְּסִיקָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara continues to challenge the opinion of Rabba: A Paschal offering that one slaughtered for the sake of a guilt offering should effect acceptance, as this, the Paschal offering, is in its first year, and that, a guilt offering, is in its second year. The Gemara answers: Since there are two guilt offerings that are brought from lambs in their first year, i.e., the guilt offering of a nazirite (see Numbers 6:12) and the guilt offering of a leper (see Leviticus 14:10), it is not definitively clear to an onlooker what type of offering this lamb is.
Rachi non traduit
אשם נזיר ומצורע. כתיב בהו כבש וכל כבש בן שנה הוא במסכת פרה (פ''א מ''ג):
אָמַר לְשׁוּם אֲשַׁם גְּזֵילוֹת וּלְשׁוּם אֲשַׁם מְעִילוֹת מַאי אִיכָּא לְמֵימַר וְתוּ אֲשַׁם גְּזֵילוֹת וַאֲשַׁם מְעִילוֹת שֶׁשְּׁחָטָן לְשׁוּם פֶּסַח לִירַצּוֹ דְּפֶסַח בֶּן שָׁנָה וְהָנֵי בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים
Traduction
The Gemara asks: But if one said: I am hereby slaughtering this lamb for the sake of a guilt offering for robbery, or if he said: I am slaughtering it for the sake of a guilt offering for misuse of consecrated property, what can be said? These guilt offerings must each be brought from an animal in its second year, and therefore they cannot be mistaken for a Paschal offering, which is in its first year. And furthermore, a guilt offering for robbery or a guilt offering for misuse of consecrated property that one slaughtered for the sake of a Paschal offering should effect acceptance, as a Paschal offering is always in its first year, and these are in their second year.
Rachi non traduit
אשם גזילות. דכתיב בויקרא והשיב את הגזילה אשר גזל וגו' ואת אשמו יביא וגו' (ויקרא ה':כ''ג) ואשם מעילות בני ב' שנים נינהו דכתיב בהו איל (שם):
ותו אשם גזילות ומעילות. דאיתנהו בדינייהו בני ב' שנים ושחטן לשם פסח לירצו:
Tossefoth non traduit
אמר לשם אשם גזילות לשם אשם מעילות מאי איכא למימר. וא''ת אכתי אמרי דאי עבר עבר ומייתי ליה בן שנה דהאמר בתמורה בפרק אלו קדשים (תמורה דף יט:) אשם בן שנה והביאו בן שתים בן שתים והביאו בן שנה כשירה אלא שלא עלו לשם חובה ויש לומר דרבי שמעון לטעמיה דאמר התם כל עצמה אינה קדושה:
אֶלָּא בֵּין בֶּן שָׁנָה לְבֵין בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים לָאו אַדַּעְתַּיְיהוּ דְאִינָשֵׁי דְּאִיכָּא בֶּן שָׁנָה דְּמִיחֲזֵי כְּבֶן שְׁתַּיִם וְאִיכָּא בֶּן שְׁתַּיִם דְּמִיחֲזֵי כְּבֶן שָׁנָה
Traduction
The Gemara answers: Rather, the difference in appearance between an animal that is in its first year and one that is in its second year is not on people’s minds, i.e., this is not a clearly recognizable difference, as there can be an animal in its first year that appears as though it is in its second year, and there can be an animal in its second year that appears as though it is in its first year.
שָׂעִיר שֶׁשְּׁחָטוֹ לְשׁוּם אָשָׁם לִירַצֵּי דְּהַאי צֶמֶר וְהַאי שֵׂיעָר אָמְרִי דִּיכְרָא אוּכָּמָא הוּא
Traduction
The Gemara challenges: A goat sin offering that one slaughtered for the sake of a guilt offering should effect acceptance. It is clearly not a guilt offering, as this, a guilt offering, is a ram, with white wool, and that, a goat, has black hair. The Gemara responds: People will say that this goat is actually a black ram, and they may indeed mistake it for a guilt offering.
Rachi non traduit
אשם. אינו בא אלא מן הכבשים:
דהאי צמר. אשם כבשים יש לו צמר ושעיר אין לו צמר אלא שיער בעלמא ודבר גלוי לכל הוא:
אמרי דיכרא אוכמא הוא. סברי איל שחור הוא ולהכי נקט אוכמא דסתם שעירים שחורים הן:
Tossefoth non traduit
דהאי צמר והאי שיער. צמר לבן כדכתיב (ישעיהו א':
י''ח) אם יאדימו כתולע כצמר יהיו שיער שחור כדמשמע בריש המוציא יין (שבת דף עז:) מאי טעמא עיזי מסגי ברישא והדר אימרי כברייתו של עולם ברישא חשוכא והדר נהורא והיינו דקאמר הכא אמרי דיכרא אוכמא הוא ובקונטרס לא פירש כן:
עֵגֶל וּפַר שֶׁשְּׁחָטָן לְשׁוּם פֶּסַח וְאָשָׁם לִירַצּוֹ דְּעֵגֶל וּפַר בְּפֶסַח וְאָשָׁם לֵיכָּא אִין הָכִי נָמֵי
Traduction
The Gemara challenges: A calf or a bull that one slaughtered for the sake of either a Paschal offering or a guilt offering should effect acceptance. It is clear that such animals cannot be either offering, as a calf or bull offering is not sacrificed either as a Paschal offering or as a guilt offering. The Gemara responds: Yes, it is indeed so, as according to Rabbi Shimon such offerings effect acceptance for their owners.
Rachi non traduit
עגל ופר. חטאת כגון פר כהן משיח ששחטו לשם פסח ואשם שאין באין אלא מן הצאן לירצו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source